PRAY FOR ME -- PRIEZ POUR MOI -- OREN PARA MI

Visit the prayer log and add your intentions.

Visitez le carnet de prières et ajoutez-y vos intentions. Ici se trouve le lien.

Visiten el cuaderno de oraciones y anoten sus intenciones. Llamenlo clicando aqui.

vendredi 7 juin 2019

IN OUR OWN LANGUAGE -- EN NUESTRA PROPIA LENGUA-- DANS NOTRE PROPRE LANGUE


 Image result for Acts 2:1-11
Acts 2:1-11; 
1 Corinthians 12:3-13 OR 
           Romans 8:8-17; 
John 20:19-23 OR 
          John 14:15-26)
Fr. Rene Butler  MS

After the coming down of the Holy Spirit upon them, the Apostles addressed an international audience, speaking Aramaic while people of different nationalities heard them speaking in their own languages. This, of course, was the work of the Spirit, a unique sign.
Wouldn’t it be wonderful if this sign had continued to our own day? But this particular manifestation of the gift of tongues seems to have been reserved to that one event. Today missionaries spend a long time learning languages in order to preach the Gospel.
At international gatherings of La Salette Missionaries, I have often provided simultaneous translation, and I am keenly aware of how inadequate that can be at times. Finding the right turn of phrase on the fly is always a challenge.
Mary spoke two languages at La Salette. She started in French, and then at a certain point saw that the children were confused. She said, “Oh, you don’t understand? I’ll say it another way.” The rest of her discourse was in the local dialect, except for the final command to “Make it known.”
One would think that Mary might have anticipated this problem. But, as the sign of many tongues at Pentecost showed that the Gospel message was universal, the Beautiful Lady, through the sign of just two languages, showed that her message was likewise not restricted to one place.
As Fr. Marcel Schlewer, M.S. points out, Our Lady spoke her people’s language in more than one sense. In the local dialect, in fact, she spoke of the things that mattered in their life—blighted crops, famine and children dying—showing that these things mattered to her, too. This was her “mother tongue,” i.e. her speaking as a mother. She also spoke to their hearts through the language of tears.
It is not surprising that different aspects of the Apparition of Our Lady of La Salette speak to each of us in different ways. We are each unique, after all, and we might say that the Holy Spirit, as at Pentecost, was at work to ensure that each of us would hear Mary “in our own language.”


 Image result for hechos 2:1-11
Hechos 2:1-11; 
1 Corintios 12:3-13 
    O Romanos 8:8-17; 
Juan 20:19-23 
    O Juan 14:15-26)
Pe Rene Butler  MS

Después de la venida del Espíritu Santo sobre ellos, los Apóstoles entraron en contacto con una audiencia internacional, hablaban en arameo mientras que las personas de diferentes nacionalidades los oían hablar en su propia lengua. Aquello, por supuesto, era obra del Espíritu, una señal única.
¿Acaso no sería maravilloso si esta señal hubiera continuado hasta nuestros días? Pero esta manifestación particular del don de lenguas parece haber sido reservada únicamente para aquel acontecimiento. Hoy los misioneros pasan un largo tiempo aprendiendo idiomas con el objetivo de predicar el evangelio.
En los encuentros internacionales de los Misioneros de La Salette, con frecuencia serví como traductor simultáneo, y estoy bastante consciente de cuán inadecuado aquello a veces puede llegar a ser. Encontrar el giro correcto de una frase en la marcha es un constante desafío.
María habló dos idiomas en La Salette. Comenzó con el francés, y luego en cierto momento se dio cuenta que los niños estaban confundidos. Ella dijo, “Oh ¿no entienden? Se los diré con otras palabras.” El resto del discurso fue en el dialecto local, a excepción del mandato final de “hacerlo conocer.”
Uno pudiera pensar que María debía haber anticipado este problema. Pero, así como la señal de las muchas lenguas en Pentecostés mostraron que el mensaje del Evangelio era universal, la Bella Señora, por medio de la señal de haber usado sólo dos lenguas, demostró que su mensaje del mismo modo no estaba restringido a un solo lugar.
Como el P. Marcel Schlewer, M.S. subrayó, Nuestra Señora de La Salette habló la lengua de su pueblo en más de un sentido. En el dialecto local, de hecho, ella habló de las cosas importantes en sus vidas – las cosechas malogradas, el hambre y los niños que mueren – mostrando que estas cosas también eran importantes para ella. Esta era su “lengua materna” es decir, su manera de hablar como madre. Ella también les habló a sus corazones a través del lenguaje de las lágrimas.
No es sorprendente que los diferentes aspectos de la Aparición de Nuestra Señora de La Salette nos hablen a cada uno de nosotros de maneras diferentes. Después de todo, cada uno de nosotros es único, así podemos afirmar que el Espíritu Santo, como en Pentecostés, hace su obra para asegurarse de que cada uno de nosotros escuche a María “en nuestra propia lengua.”
Traducción: Hno. Moisés Rueda, M.S.


 Image result for actes 2:1-11
Actes 2, 1-11 ; 
1Corinthiens 12, 3-13 ou 
     Romains 8, 8-17 ; 
Jean 20, 19-23 ou 
     Jean 14, 15-26)
Pere Rene Butler  MS

Après la descente du Saint-Esprit, les Apôtres s’adressèrent à un auditoire international, en parlant araméen, tandis que les gens de nombreuses nationalités les entendaient dans leur propre langue. Cela, évidemment, était l’œuvre du Saint-Esprit, un signe unique.
Ne serait-ce merveilleux si ce signe s’était prolongé jusqu’à nos jours ? Mais cette manifestation particulière du don des langues semble avoir été réservée à ce seul cas. Aujourd’hui les missionnaires dévouent beaucoup de temps à apprendre différentes langues afin de pouvoir prêcher l’Evangile.
A l’occasion de rencontres internationales des Missionnaires salettins, j’ai souvent assuré la traduction simultanée ; je comprends bien combien cela peut laisser à désirer. Trouver la tournure de phrase juste sur le vif est toujours un défi.
A la Salette la Vierge a parlé deux langues. Après avoir commencé en français, elle remarqua la confusion des enfants, et dit alors, « Vous ne comprenez pas, mes enfants ?  Je m'en vais vous le dire autrement. » Le reste de son discours était en patois, sauf la consigne finale de « le faire passer. »
On oserait penser qu’elle aurait dû anticiper ce problème. Mais de même que le signe de plusieurs langues à la Pentecôte a démontré que le message de l’Evangile est universel, ainsi la Belle Dame, par le signe de deux langues seulement, a démontré que son message n’était pas non plus restreint à un seul endroit.
Comme le P. Marcel Schlewer, m.s. signale, Notre Dame a parlé la langue de son peuple, de plus d’une façon. Dans le patois local en effet, elle a parlé des choses importantes de leur vie—le blé gâté, la famine, les enfants qui mourraient—démontrant que ces choses importaient également à elle. C’était là sa « langue maternelle, » c.-à-d. le langage d’une mère. Elle s’adressa aussi aux cœurs par le langage des larmes.
Ce n’est pas étonnant que différents aspects de l’Apparition de Notre Dame de la Salette parlent à chacun d’entre nous de différentes façons. Chacun de nous est unique, en fin de compte, et l’on pourrait dire que l’Esprit Saint, comme à la Pentecôte, faisait en sorte que chacun de nous entendrait Marie « en notre propre langue. »
Traduction : P. Paul Belhumeur, M.S.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Your comment will be read by the blog manager before posting. Some editing may occur for clarity