NB: Pour les francophones et les amis qui nous suivent en espagnol. La suite du français et de l'espagnol est changée parce que, a partir de ce numéro, la distribution du blog servira des paroisses avec de grandes populations de langue espagnol. Ces paroisses sot desservies par les missionnaires de Notre Dame de La Salette qui se trouvent au sud de la California, USA
Para francófonos y amigos que nos siguen en español. El orden del francés y el español se modifica porque, a partir de este número, la distribución del blog servirá a las parroquias con grandes poblaciones de hable hispana. Estas parroquias son atendidas por los misioneros de Nuestra Señora de La Salette que se encuentran en el sur de California, EE. UU.
Para francófonos y amigos que nos siguen en español. El orden del francés y el español se modifica porque, a partir de este número, la distribución del blog servirá a las parroquias con grandes poblaciones de hable hispana. Estas parroquias son atendidas por los misioneros de Nuestra Señora de La Salette que se encuentran en el sur de California, EE. UU.
Sirach 27:4-7;
1 Corinthians 15:54-58;
Luke 6:39-45)
Fr. Rene Butler MS
Sirach is one of the Wisdom Books, full
of common sense. Much of Jesus’ teaching falls in this same category. Thus, we
hear today two sayings that are almost interchangeable.
Sirach writes: “The fruit of a tree
shows the care it has had; so too does one's speech disclose the bent of one's
mind.” Jesus says: “Every tree is known by its own fruit... for from the
fullness of the heart the mouth speaks.”
So, when people in anger use the name of
Jesus Christ, what fruit is displayed? Mary at La Salette refers to this
directly. Her people, her Christian people, in thus abusing the name of her
Son, reveal an unchristian heart.
Someone might say, “I don’t mean
anything by it.” But this only makes the behavior worse. How can we pronounce
that name as if it meant nothing? Remember what St. Peter said to the
Sanhedrin: “There is no salvation through anyone else, nor is there any other
name under heaven given to the human race by which we are to be saved” (Acts
4:12).
Looking at this from the opposite
direction, there is God’s Word, in the Sacred Scriptures. In the Gospels, the
word “written” occurs about fifty times, invoking the authority of God’s Word
to settle questions or prove a point, as St. Paul does when he writes, “Then
the word that is written shall come about: Death is swallowed up in victory.”
The Beautiful Lady complains that her
people show no interest in hearing the Word of God. “Only a few elderly women
go to Mass.” What a far cry from Jesus’ words, “Blessed are those who hear the
word of God and keep it” (Luke 11:28).
Most of us have to rely on translations
to understand the Scriptures. At La Salette Mary switched to the local dialect
when she saw that the children did not grasp what she was saying in French.
This shows how important it was to her that they make her message known to all
her people.
God’s all-important Word must be
translated, too, not just into the many languages of the world, but into the
one language that really matters—the language of our life.
(8vo Domingo Ordinario:
https://www.youtube.com/watch?v=VX2mnVDm9tw |
Sirácides 27:4-7;
1 Corintios 15:54-58;
Lucas 6:39-45)
Pe Rene Butler MS
Sirácides es uno de los
Libros Sapienciales, lleno de sentido común. Muchas de las enseñanzas de Jesús
entran en esta misma categoría. Como tal, hoy escuchamos dos dichos que son
casi intercambiables.
Sirácides escribe: “El árbol
bien cultivado se manifiesta en sus frutos; así la palabra expresa la índole de
cada uno”. Jesús dice: “Cada árbol se reconoce por su fruto… porque de la
abundancia del corazón habla la boca”.
Entonces cuando la gente
enojada usa el nombre de Jesucristo, ¿Qué clase de fruto se manifiesta? María
en La Salette se refiere a esto de manera directa. Su pueblo, su pueblo
cristiano, al abusar así del nombre de su Hijo, manifiesta tener un corazón
anticristiano.
Alguien podría decir, “no
significa nada en absoluto” Pero esto solo hace que el comportamiento sea peor.
¿Cómo podemos pronunciar aquel nombre como si no significara nada? Recordemos
lo que San Pedro dijo ante el Sanedrín: “No existe bajo el cielo otro Nombre
dado a los hombres, por el cual podamos alcanzar la salvación” (Hechos 4:12).
Mirándolo desde el lado
opuesto, está la Palabra de Dios, en las Sagradas Escrituras. En los
Evangelios, la palabra “escrito” aparece alrededor de cincuenta veces,
invocando la autoridad de la Palabra de Dios para establecer asuntos o probar
un punto, así como San Pablo lo hace cuando escribe, “Entonces se cumplirá la
palabra de la Escritura: La muerte ha sido vencida”.
La Bella Señora se queja
porque su pueblo no muestra ningún interés en escuchar la Palabra de Dios.
“Sólo van algunas mujeres ancianas a Misa”. Cuán lejos de las palabras de
Jesús, “Felices los que escuchan la Palabra de Dios y la practican”. (Lucas 11,
28).
La mayoría de nosotros
tenemos que atenernos a las traducciones para entender las Escrituras. En La
Salette María cambió su lenguaje al dilecto local cuando vio que los niños no
entendían lo que les estaba diciendo en francés. Esto demuestra cuán importante
era para ella que su mensaje fuera conocido por todo su pueblo.
La Palabra de Dios en toda
su importancia también debe ser traducida, y no solamente en los muchos idiomas
del mundo, sino en el idioma que realmente importa: el idioma de nuestra vida.
Traducción: Hno. Moisés
Rueda, M.S.
(8e dimanche
du Temps ordinaire :
Ben Sira 27,
4-7 ;
1 Corinthiens
15, 54-58 ;
Luc 6, 39-45)
Père René
Butler MS
Le Livre de
Ben Sira le Sage, plein de bon sens, fait partie de la littérature de Sagesse.
Il en est de même souvent pour l’enseignement de Jésus. Ainsi nous avons aujourd’hui
deux dictons presque interchangeables.
Ben Sira
écrit : « C’est le fruit qui manifeste la qualité de l’arbre ;
ainsi la parole fait connaître les sentiments. » Et Jésus dit :
« Chaque arbre se reconnaît à son fruit… ce que dit la bouche, c’est ce qui
déborde du cœur. »
Ainsi, quand
quelqu’un en colère prononce le nom de Jésus, quel fruit voyons-nous ? A
la Salette Marie parle directement là-dessus. Son peuple, son peuple chrétien,
en abusant de cette façon le nom de son Fils, révèle un cœur peu chrétien.
Quelqu’un dira
peut-être, « Je ne veux rien dire par cela. » Mais ça rend la
situation encore pire. Comment peut-on prononcer ce nom comme s’il était sans
importance ? N’oubliez pas ce que st Pierre a dit au Sanhédrin :
« En nul autre que lui, il n’y a de salut, car, sous le ciel, aucun autre
nom n’est donné aux hommes, qui puisse nous sauver. »
Considérant
cela d’un autre côté, il y a la Parole de Dieu, dans les Saintes Écritures.
Dans les Évangiles, le mot ‘écrit’ advient environ cinquante fois, invoquant
l’autorité de la Parole de Dieu pour résoudre une question ou démontrer un
point, comme le fait st Paul quand il écrit, « Alors se réalisera la
parole de l’Écriture : La mort a été engloutie dans la victoire. »
La Belle Dame
se plaint que son peuple ne montre aucun intérêt à entendre la Parole de Dieu.
« Il ne va que quelques femmes un peu âgées à la messe. » Il y a loin
des mots de Jésus : « Heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et
qui la gardent ! » (Luc 11, 28)
La majorité de
nous doit compter sur les traductions pour comprendre les Écritures. A la
Salette, Marie passa au patois local quand elle s’est aperçue que les enfants
ne comprenaient pas ce qu’elle leur disait en français. Cela montre
l’importance, pour elle, qu’ils fassent passer son message à tout son peuple.
C’est ainsi
que la Parole toute importante de Dieu doit se traduire non seulement dans les
nombreuses langues du monde, mais aussi dans le seul langage qui compte
vraiment, celui de notre vie.
Traduction :
P. Paul Belhumeur, M.S.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Your comment will be read by the blog manager before posting. Some editing may occur for clarity